Движима не страхом, но любовью,
Сердцем прикасаюсь я к Творцу.
К моему прильнет Он изголовью,
Проведет рукою по лицу,
И глаза узрят во тьме, иль в аде?
тонкую полоску бытия,
И войдет вовнутрь, жизни ради,
чистая, дрожащая струя -
сущность Духа. Будет воскресенье,
и весна, и свежих сил прилив!
Плотью умираю на коленях,
Духом во вселенной воспарив.
Прочитано 11512 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,25
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорогая сестра!! В вашем произведении я увидел момент истины и частью своей подумал, что именно таким способом и достигается отречение от себя, а именно - на коленях пред Господом!!!В жизни христианина есть моменты, даже скажем - сроки, когда нужно рассматривать свой путь и сердце, и не каждому это удается!
Действительно сильные слова и думаю, что есть повод развить мысль...
Благословений.
Сергей. Комментарий автора: Cпасибо Вам, за понимание.
Е. А.
2008-01-13 19:44:14
Проверьте эту строку: "И войдет вовнутрь, жизни ради".
Комментарий автора: Cпасибо, проверила :"Ибо, Царствие Божие внутрь вас есть".
"Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость [Твою]".
"Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять".
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.