* * *
А есть ли правда под луной?
Иль только тени полуправды?
Мир, где забот зерно и праздность, —
При светлом дне полутемно.
Всяк в правде видит идеал,
Или всего лишь — идеальчик.
А что там - в полумиле дальше? —
Траншея, трещина, провал?
А правда - лишь одна — Отец
Всевышний, и его законы:
Он в полуправду не закован,
Он непреклоннейший истец.
* * *
Уже душа не просит песен,
Роса на травах не хмелит,
И на воде узор от весел —
Рябь приобычная на вид.
Уже и синь небес обычна,
Уже и тучи не страшат.
Судьба прибавила и вычла,
А дни спешили и спешат.
Не тороплюсь - иду убого
(И это до конца, видать).
И уступаю я дорогу
Тому, кто хочет обогнать.
* * *
Любовь земная может изменить,
Цветы прекрасные повянут,
Друзья твои — врагами станут,
Успех порвется словно нить.
Все ненадежно под луной:
Сегодня смех, а завтра — горе,
Становятся пустыней горы,
Вода становится стеной.
И только Божеский закон —
Неотступим и неизменен
Для всех миров и поколений,
Для всех эпох, для всех времен.
* * *
Мир — непонятное явление,
Хоть так ты взвесь, хоть этак взвесь,
Вопросов много, к сожалению:
Откуда мы? Зачем мы здесь.
Нам многое не объяснили
Дав этот свет, а не иной,
Как будто в комнату впустили
Захлопнув двери за спиной.
И двигаемся, как умеем,
И рассуждаем, как пришлось;
И чем умнее — тем темнее,
А чем темнее — руки врозь.
* * *
Уходят вещи, кони, люди.
Вчера шуршал, сегодня тишь.
Зачем стонать: “Меня не будет?”
Ты сам себя услышишь лишь.
У каждого свои заботы,
Зачем твои нам навороты.
* * *
Есть и печаль, и радость,
Есть незаметный день,
Все пережить надо,
Надо все разглядеть.
Утренний час, вечерний,
Яркий и тусклый свет...
И унестись по течению
На лодке, где весел нет.
* * *
Грибное лето на поэтов,
Под каждой елочкой грибок,
Под корень сколько их порежут,
Запрячут в общий кузовок.
Писать стихи — болезнь такая,
Возьмет, не выпустит живьем.
Вот кто-то марки собирает,
А кто-то просто так живет.
А эти явно перегреты,
В них червячок такой проник;
Давно известно — все поэты
Умом немного чик-чирик.
Их скоблят, чистят повсеместно,
До косточек, до потрохов,
Им больно, но не интересно,
Их интерес — строка стихов.
Пишите, братцы, ваши песни
Пусть только не рождают злость,
Умрете, лет так через двести
И вашу откопают кость.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."