Улыбку Мирозданья взором пью,
Весь звёздный свод, небес весь образ зримый,
И радость, и восторг невыразимый,
Хмельно переполняет грудь мою!
Природа мира – всё что есть, кружа,
Идёт оттуда, как от рубежа.
Свет и Любовь, объемлют этот свод,
И те высоты их, Творец блюдёт!
Там корень Времени питаемый Причиной,
А в остальных живя, своей вершиной.
Движенье не измерить мерой тут,
Но все движенья меру, в нём берут!
Ты вечный клад, без алчности хранимый.
Ты – радость! Ты – восторг невыразимый!
Ты – жизнь! И Ты – любовь! И Ты – покой...
Всё – Ты, и всё в Тебе, и всё – Тобой!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?