Приближается ночь.. приближается это мгновение
Когда я на коленях склонясь пред Тобой в тишине
"Боже мой" прошепчу.. я Тебя призовут с умилением
Чтобы все рассказать, обо всем чтоб поведать Тебе
Как Ты мне помогал, как иду на Тебя уповая
Как прекрасно дышать, видеть, слышать, смеяться ходить
Как приятно прощать, все обиды и зло забывая,
Не смотря не на что, как приятно кого-то любить..
И с Тобою общаясь, и сердцем Тебя ощущая
Со слезами я буду за тех кто мне дорог просить..
"Мой Господь сохрани, что их ждёт на пути я не знаю
Я прошу их от зла, я прошу от греха сохранить"..
Чтоб мы вместе тебя прославляли, и вместе смотрели
На тебя Иисус, вспоминая что сделал для нас,
Чтоб по узкой тропинке идти мы в Отчизну хотели,
Где Тебя мы прославим за то, что от гибели спас
Время счастья в молитве, час общения с Богом Великим
Ощущение Отца, ощущение Иисуса Христа...
Для меня это стало бесценным, приятным и близким,
В тот момент когда я преклонился пред Ним у креста
И я так полюбил говорить с Тем Кто вечером тем в этом доме
Тихо в сердце мое постучал, нежно имя мое прошептав...
Он увидел тогда, что от боли душа моя стонет
И Он принял меня, Своим сыном навеки назвав...
Мой Господь, без Тебя в этой жизни ничто мне не надо
Только то что Твоё наполняет пусть сердце мое
И общение с Тобою бесценная в жизни отрада
И я вечно в любви призывать буду Имя Твоё
Помоги за Тобою идти, не любить то, что в мире
Чтоб общенье с Тобой было честным с моей стороны
А Ты верный всегда, и никто никогда не отнимет
В этой жизни земной заветы святые Твои
В этот час пред Тобой я Тебе мой Господь посвящаю,
Свою жизнь, Ты ее на ладони возьми
И со всеми кто рядом идти за Тобой обещаю,
Только Ты помоги устоять нам на узком пути..
В этой церкви святой Ты нашел меня вечером темным
И я руку Твою ощущаю с момента того...
И я знаю утешить меня, если станет вдруг больно,
И я в вечности буду всегда у Творца моего!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.